Tech stack, projekty i wykształcenie w CV po angielsku (2026)

ATS odrzuca część CV jeszcze przed kontaktem z człowiekiem. Najczęstszy powód? Tech stack w CV po angielsku bez właściwych słów kluczowych (keywords) i pogrupowania pod ATS. Lista 25 technologii pomieszanych bez wskazania kategorii. Kod z tutoriali, kursów i innych źródeł nauki w sekcji z projektami (Projects).
Trzy sekcje CV po angielsku — Tech Stack, Projects oraz Education i Languages — decydują, czy rekruter w ogóle weźmie Twoje CV do ręki. Pierwszą weryfikację robi za niego automat (ATS, Applicant Tracking System), który szuka konkretnych słów kluczowych w konkretnej strukturze. Brak dopasowania? CV ląduje w kolejce „rejected, no further action".
W tym artykule pokażę standardowy format każdej z tych trzech sekcji. Plus konkretną listę rzeczy, których lepiej nie wpisywać.
Szukasz pracy 100% zdalnej dla zagranicznej firmy?
HiddenJobs ma właśnie takie oferty — wszystkie zweryfikowane pod kątem współpracy z Polski.
Spodobał Ci się ten artykuł? Zapisz się — kolejne trafią na Twojego maila od razu po publikacji.
Spis treści5 sekcji
Dlaczego Tech Stack, Projects i Education decydują o zaproszeniu na rozmowę?
Pierwsze sekcje CV (Header, Summary, Experience) pokazują kim jesteś i co robiłeś. Trzy następne pokazują w czym potrafisz pracować oraz czy umiesz formalnie udokumentować swój poziom.
Co konkretnie robi każda z tych trzech sekcji:
- Tech Stack — dopasowanie słów kluczowych dla ATS plus szybki skan rekrutera technicznego („czy ten kandydat zna nasze technologie?"). Druga rzecz, którą czyta rekruter po tytule stanowiska w Headerze.
- Projects — dowód, że umiesz dostarczać kod, nie tylko o nim mówić. Silny wyznacznik dla rekrutera technicznego, szczególnie dla pozycji bez wieloletniego doświadczenia.
- Education + Languages — formalność, ale ważna dla rekruterów europejskich (sprawdzają poziom CEFR) i niektórych amerykańskich (renoma uczelni).
Konkretne wzory każdej sekcji znajdziesz poniżej.
Tech Stack w CV po angielsku — jak pogrupować, żeby ATS Cię nie odrzucił
Tech stack w CV po angielsku to druga rzecz, którą rekruter skanuje po tytule stanowiska. Plus pierwsza rzecz, którą ATS parsuje pod słowa kluczowe. Dopasowanie do oferty pracy decyduje, czy CV trafi do dalszego procesu, czy zostanie odrzucone automatycznie.
Pogrupowany tech stack w CV po angielsku (rekomendowany):
Tech Stack
Languages: Go, Python, TypeScript
Frameworks: Node.js, React, Django
Cloud / Infrastructure: AWS (EC2, S3, RDS), Kubernetes, Terraform
Databases: PostgreSQL, Redis, Kafka
Tools: Git, Docker, GitHub Actions, Datadog
Trzy zasady, których warto się trzymać:
- Maksymalnie 12-15 pozycji łącznie. Więcej wygląda jak chwalenie się; mniej dyskwalifikuje seniora.
- Realizm. Wpisuj tylko technologie, którymi możesz dostarczać produkcyjnie. Test prosty: czy odpowiesz w wywiadzie technicznym na średnio trudne pytanie? Jeśli nie, zostaw na drugi raz.
- Dopasowanie do oferty. Jeśli oferta wymaga „Go + Kubernetes + AWS", umieść te trzy słowa kluczowe w pierwszej linii każdej kategorii. ATS ocenia dokładne dopasowanie — synonim („GCP" zamiast „AWS") obniża wynik.
Co umieścić (w kolejności priorytetu): Languages na początku, potem Frameworks, Cloud, Databases oraz Tools.
Czego NIE umieszczać:
- HTML/CSS dla seniora backendu — oczywiste, jak umiejętność pisania w edytorze tekstu.
- Linux — domyślne dla każdego DevOps i większości backendowców.
- REST API — implicit w nazwie „Backend Engineer", nie warto marnować linii.
- Jira, Slack, Confluence — to narzędzia codzienne, nie tech stack.
- Microsoft Office, Excel — to zostaw dla CV księgowego.
Projekty w CV po angielsku — kiedy dodać sekcję Projects i czego unikać
Sekcja Projects (w przeciwieństwie do polskiego „Projekty") jest opcjonalna, ale mocno zalecana, jeśli masz coś do pokazania. Dla programisty z aktywnym GitHubem to często najmocniejszy wyznacznik techniczny w całym CV. Rekruter techniczny często sprawdza commity przed rozmową. Projekt open-source z 100+ stars, kontrybucja do popularnego repo (Go ecosystem, React libraries) albo portfolio z projektami i URLem do działającej aplikacji — wszystko działa lepiej niż brak Projects.
Wzór:
Projects
• gorm-cache (github.com/jk/gorm-cache) — Redis cache layer for GORM ORM.
350+ stars, 12 contributors.
• taskaroo (taskaroo.app) — Side project task manager. Built with Next.js,
Postgres. 500+ active users.
• Contributor to grafana/grafana, golang/protobuf — 5+ merged PRs,
focus on performance fixes.
Co działa:
- Publiczne projekty z URLem do działającej aplikacji — pokazuje, że umiesz dostarczać coś działającego, nie tylko o tym pisać.
- GitHub stars i forks — wyznacznik community traction.
- Kontrybucje do znanych repos — pokazuje, że umiesz czytać cudzy kod oraz pracować z reviewerami.
- Konkretny tech stack w opisie projektu — dopasowanie do docelowej firmy plus dodatkowy wyznacznik dla ATS.
Czego unikać:
- Pusty GitHub bez commitów — gorzej niż brak GitHub. Rekruter sprawdza i widzi 0 commitów w ostatnim roku.
- Kod z tutoriali typu „Todo App from FreeCodeCamp" — to nie projekt tylko nauka.
- Forki bez własnego wkładu — fork bez merged PRs zaśmieca profil.
- Zbyt wiele drobnych projektów — trzy dobre są lepsze niż dziesięć słabych. Liczy się jakość, nie ilość.
Dla seniora Projects może być całkowicie pominięte. Experience i Tech Stack już wystarczają. Junior i mid: mocno zalecam dodać Projects nawet kosztem skrócenia Experience.
Szukasz pracy 100% zdalnej dla zagranicznej firmy?
HiddenJobs ma właśnie takie oferty — wszystkie zweryfikowane pod kątem współpracy z Polski.
Education i Languages w CV po angielsku — tytuł, uczelnia, poziomy CEFR
Sekcja Education w CV po angielsku jest krótka, ale ważna. Rekruterzy europejscy zwykle sprawdzają poziom języka w sekcji Languages według skali CEFR — to ich szybki test, czy kandydat poradzi sobie z onboardingiem po angielsku. Część rekruterów amerykańskich sprawdza renomę uczelni (Politechnika Warszawska, AGH oraz Uniwersytet Wrocławski mają rozpoznawalność w USA wśród rekruterów technicznych). Trzy lub cztery linie łącznie wystarczą.
Wzór:
Education
MSc in Computer Science · Politechnika Warszawska · 2017
Languages
English (C1) · German (B1) · Polish (native)
Trzy zasady dla Education:
- Polskie nazwy uczelni zostawiaj oryginalne — „Politechnika Warszawska", nie „Warsaw University of Technology". Wyjątek: uczelnia ma oficjalną angielską nazwę i Ty sam jej używasz na LinkedIn.
- Tytuły zapisuj angielskim skrótem:
MSc in Computer Science(mgr inż. informatyki),BEng in Computer Science(inż.),BA(lic. licencjat). - Co pominąć: średnia ocen, rok obrony pracy magisterskiej, tytuł pracy magisterskiej. Polski formalizm, którego rekruter zagraniczny nie czyta.
CEFR levels dla języków — standard europejski uznawany w Wielkiej Brytanii, Niemczech, Francji, Holandii oraz Skandynawii:
| Poziom | Opis |
|---|---|
| A1 | beginner — pojedyncze zdania |
| A2 | elementary — codzienne sytuacje |
| B1 | intermediate — komfortowe konwersacje |
| B2 | upper-intermediate — płynna komunikacja |
| C1 | advanced — biegłość zawodowa |
| C2 | proficient — poziom rodzimego użytkownika |
Wskazówki praktyczne:
- Wpisuj tylko poziom, który zaprezentujesz podczas rozmowy. Lepiej wpisać B2 i wypaść świetnie niż C1 i zająknąć się przy pierwszym pytaniu.
- Dla USA poziomy CEFR są mniej znane — opisowy odpowiednik („Fluent" zamiast „C1", „Conversational" zamiast „B1") czasem działa lepiej.
- „Native" zarezerwuj dla języka ojczystego. Polski jako native, angielski jako C1 albo C2 — nigdy nie zamieniaj.
Najczęstsze błędy w CV po angielsku
Najczęstsze błędy w CV po angielsku to literalne tłumaczenie polskich konwencji (klauzula RODO, zdjęcie, data urodzenia), pomieszany tech stack bez kategorii, „fluent English" zamiast poziomu CEFR oraz pusty GitHub w sekcji Projects. Każdy z nich automatycznie obniża wynik ATS albo wywołuje dyskwalifikację już w pierwszej selekcji rekruterskiej.
Sześć sekcji w aktualnym układzie — Header, Summary, Experience oraz Tech Stack, Projects, Education i Languages — chroni przed tymi pułapkami. Każda z nich ma konkretną rolę w procesie rekrutacyjnym.
Pełne omówienie polskich nawyków do pominięcia oraz subtelnych błędów, które rekruterzy z Berlina, Londynu i San Francisco odrzucają w pierwszej selekcji, być może pojawi się w osobnym artykule.
Pokrewne artykuły z bloga:
- Jak napisać CV po angielsku? — pierwsze trzy sekcje (Header, Summary, Experience) z akcyjnymi punktami.
- Negocjacja stawki z zagraniczną firmą — co i jak negocjować po pozytywnej selekcji.
- Praca dla zagranicznej firmy: formy współpracy — B2B, EOR czy umowa o pracę: co wybrać przed podpisaniem umowy z zagraniczną firmą.
HiddenJobs dopasowuje oferty 100% zdalnej pracy z zagranicznych firm bez polskiego oddziału. Po założeniu konta zobaczysz konkretny tech stack każdej oferty oraz widełki płacowe tam, gdzie firma je ujawnia — od razu wiesz, do których aplikować.
Najczęściej zadawane pytania
Jak pogrupować tech stack w CV po angielsku?
Pięć kategorii, w stałej kolejności: Languages (Go, Python, TypeScript), Frameworks (Node.js, React, Django), Cloud / Infrastructure (AWS, Kubernetes, Terraform), Databases (PostgreSQL, Redis, Kafka), Tools (Git, Docker, GitHub Actions). Maksymalnie 12-15 pozycji łącznie. Więcej wygląda jak chwalenie się; mniej dyskwalifikuje seniora. Realizm: wpisuj tylko technologie, którymi możesz dostarczać produkcyjnie. Test prosty — czy odpowiesz w wywiadzie technicznym na średnio trudne pytanie? Jeśli nie, zostaw na drugi raz. Dopasowanie do oferty: jeśli oferta wymaga „Go + Kubernetes + AWS", upewnij się, że masz te trzy słowa kluczowe w pierwszej linii. ATS skanuje dokładne dopasowanie.
Czego NIE wpisywać w tech stack w CV po angielsku?
Pięć typowych anti-patternów, które obniżają wiarygodność seniora: (1) HTML/CSS dla backend engineera — oczywiste, jak umiejętność czytania. (2) Linux — domyślne dla DevOps i większości backendowców, więc wpisanie sugeruje brak innych umiejętności. (3) REST API — implicit w nazwie „Backend Engineer". (4) Jira / Slack / Confluence — to nie tech stack, tylko narzędzia codziennej pracy. (5) Microsoft Office, Excel — zostaw dla CV księgowego. Bonus: nie wpisuj technologii, których dotknąłeś na 1-dniowym warsztacie. Lepiej krótsza lista 10 pozycji, którymi faktycznie umiesz pracować, niż 20 z których połowa to wishful thinking.
Czy sekcja Projects w CV po angielsku jest wymagana?
Nie wymagana, ale mocno zalecana dla juniora i mida. Aktywny GitHub z regularnymi commitami w ostatnich 6 miesiącach plus kilka publicznych projektów z dokumentacją to najmocniejszy wyznacznik techniczny dla rekrutera zagranicznego. Co działa najlepiej: (1) projekty open source z 100+ stars, (2) kontrybucje do popularnych repo (Go ecosystem, React libraries) z merged PRs, (3) portfolio z projektami i URLem do działającej aplikacji oraz kilkunastoma aktywnymi użytkownikami. Dla seniora sekcja Projects jest opcjonalna — Experience plus Tech Stack zwykle wystarczą. Czego NIE wpisywać: pusty GitHub bez commitów (lepiej go nie wymieniać), kod z tutoriali w stylu „Todo App from FreeCodeCamp", forki bez własnego wkładu.
Jak zapisać Education w CV po angielsku — tłumaczyć polską uczelnię?
Nazwy polskich uczelni zostawiaj w oryginalnym brzmieniu. „Politechnika Warszawska" zamiast „Warsaw University of Technology" — chyba że uczelnia ma oficjalną angielską nazwę i sam jej używasz na LinkedIn. Tytuły naukowe zapisuj angielskim skrótem: `MSc in Computer Science` (mgr inż. informatyki), `BEng in Computer Science` (inż.), `BA` (lic.). Stanowiska zostawiaj po angielsku: „Senior Backend Engineer", nie „starszy inżynier zaplecza". Daty: format `Apr 2022 – Present` lub `04/2022 – 04/2025` (USA preferuje pełne nazwy miesięcy, UK numery). Adres: tylko miasto i kraj („Warsaw, Poland"); ulica i kod pocztowy zwykle niepotrzebne, chyba że firma wymaga.
Jakie poziomy CEFR wpisać dla języków w CV po angielsku?
Format CEFR (Common European Framework of Reference) to standard europejski uznawany w Wielkiej Brytanii, Niemczech, Francji, Holandii oraz krajach skandynawskich. Skala sześciostopniowa: A1 (beginner), A2 (elementary), B1 (intermediate), B2 (upper-intermediate), C1 (advanced), C2 (proficient). Wzór: `English (C1) · German (B1) · Polish (native)`. Dla USA poziomy CEFR są mniej znane — opisowy odpowiednik („Fluent" zamiast „C1", „Conversational" zamiast „B1") czasem działa lepiej, ale w aplikacji na rynki UE trzymaj się CEFR. Realizm: wpisuj tylko poziom, który zaprezentujesz podczas rozmowy.
Nota redakcyjna
Stan na 14 maja 2026 r. Standardy CV po angielsku różnią się między rynkami (USA: 1 strona, „resume", brak zdjęcia; UK: 2 strony OK; kontynentalna Europa: czasem zdjęcie akceptowalne ale rzadziej). Tech stack i Projects to elementy najbardziej zależne od indywidualnej historii — wzory w artykule pasują do typowego programisty z 5-10-letnim doświadczeniem. Konkretne wymagania konkretnej firmy zawsze sprawdź na ich stronie kariery przed wysłaniem aplikacji.